彭博中文网 > 娱乐 > 爆料:著名翻译家吴劳辞世 毕生诠释海明威坚毅精神

爆料:著名翻译家吴劳辞世 毕生诠释海明威坚毅精神

本篇文章812字,读完约2分钟

“一个人的身体可以被毁灭,但不能被打败”著名翻译家吴劳让几代中国人记住了海明威写的这句动人的名言。 这个90岁的翻译界老年人于今年10月30日死于海因心脏病。

爆料:著名翻译家吴劳辞世 毕生诠释海明威坚毅精神

吴劳原名吴国祺,出生于江苏苏州,毕业于上海圣约翰大学英国文学科,1949年进入北京劳动大学外国语学校学习。 1979年进入上海译文出版社,历任编辑、编辑审查、上海翻译家协会会员、美国文学研究会理事。

爆料:著名翻译家吴劳辞世 毕生诠释海明威坚毅精神

除了负责许多外国文学作品的责任编辑外,吴劳还翻译了《马丁·伊登》、《铁蹄》、《卢布林的魔术师》等众所周知的美国小说。 但是,他的翻译《老人与海》影响最深,几乎成为一生成果的代名词。

爆料:著名翻译家吴劳辞世 毕生诠释海明威坚毅精神

上海译文出版社文学室主任张建平让新华社记者想起了这本书的翻译经过。 他说,上世纪末,《海明威热》刚在中国兴起,上海译文出版社看到了这一趋势,特别委托吴劳出山翻译海明威最重要的代表作《老人与海》。 吴劳也回应了大家的期待,马上出版翻译,这本书一出版就备受关注,有时洛阳的纸很贵。
吴劳翻译的这部《老人与海》变得古典了。 上海译文出版社于2004年发表了这本书的平装本初版,每年第22次开始印刷,但印刷数量依然达到35万册。 各种版本加起来,吴劳翻译的《老人与海》至今卖不到一百万册。

爆料:著名翻译家吴劳辞世 毕生诠释海明威坚毅精神

张建平认为吴劳的翻译观和海明威的文风之间的默契造就了这部经典。 海明威崇尚简洁有力的文案,但吴劳一贯主张尊重“全息翻译”,过分强调辞藻,全面忠实,尽量完美地传达原作者写的消息。 两者“不期而遇”,形成吴劳翻译的“老人与海”长期不衰的影响很大。

爆料:著名翻译家吴劳辞世 毕生诠释海明威坚毅精神

渊博的知识和惊人的记忆力,成就了吴劳在外国文学翻译界的声誉。 上海文艺界人士回忆说,在电脑尚未普及的时代,吴劳基本上被视为“行走的百科全书”。 光着脚

爆料:著名翻译家吴劳辞世 毕生诠释海明威坚毅精神

已经是白搭了,白搭了,白搭了,白搭了,白搭了,白搭了,白搭了,白搭了,白搭了。

只是只是,只是,只是,只是,只是,作为一种美丽,作为一种美丽。

只有我

还是办公室每天都很热

没错

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

相关阅读:

本文标题:爆料:著名翻译家吴劳辞世 毕生诠释海明威坚毅精神    
  地址:http://www.puerle.cn/Ent/20201220/999.html