爆料:翻译家葛浩文:为20多年前“发现”莫言自豪(图)
本篇文章1500字,读完约4分钟
昨天上午,美国著名汉学者、莫言作品译者葛浩文应邀参加了沈阳师范大学承办的“中华文化对外传达学术研讨会”。 在会议进行的间隙,北国网、辽沈晚报记者采访了葛浩文。
74岁的葛浩文身材高大,精神不振,流利的中文听不到“洋味”,反而有点“东北味”。
还有代作家
莫言更富于“历史感”
许多中国网民通过莫言知道葛浩文,西方网民通过葛浩文知道莫言。 莫言获得诺贝尔文学奖,作品的译者葛浩文的功绩必不可少。 那么。 葛浩文对莫言的作品到底怎么看? 他最喜欢莫言的哪部小说? 关于莫言先生自己是怎么想的? 记者迫不及待地问了一系列问题后,葛浩文一一回答。
葛浩文比起并代作家更富有“历史感”。 他认为无论写哪个时期的主题素材,捏历史的立场都很好,总是一边探索中文表达的终极,一边调动各种各样的感情观。
葛浩文接触莫言的第一部作品是《天堂蒜薹之歌》。 “那是1988年香港朋友推荐我读莫言的《天堂蒜薹之歌》。 我喜欢。 另外,莫言能怀着这种热情写小说,我很吃惊。 书中描绘的爱和恨非常感动,我打算翻译。 当时没有现在那么有名,我也是中华文化的爱好者,想做喜欢并擅长的事。 现在想起这些往事,我会有点骄傲的。 你不是为我的翻译感到骄傲,而是为20多年前发现了莫言般的作家感到骄傲吧。 ”。 “后来我又读了《红高粱》,很兴奋,没看几页就觉得‘坐不住了’。 这就是我想翻译的东西。 因为作为见到所有英语的作品,我更健康,所以翻译了《红319》。 就是这个。 。 。 还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没还没把这一个介绍给西方。 。
很好我我我我我我我我我我我我我我只是我只是我只是我只是我只是只是我只是我我我我我我我我我我我我我我我我我他们。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 充满美好音乐之美的“檀香刑”,意味深长。 当然这是众所周知的作品,如果有机会的话,我会试着翻译至今为止没有接触过的莫言早期作品。 ”。
少的时候不上学
今天的成果令人难以置信
关于与莫言的交往,葛浩文说,两人通过翻译成为好朋友,我们总是坦率地就作品交换意见,对错误也不避讳。
莫言在美国一所大学演讲时说:“葛浩文教授给我写的信有一百多封。 他给我打的电话更是数不胜数。 我们之间联系得这么频繁。 为了一个目的,尽量把我的小说翻译成英语。 教授经常为了一个字,为了我写在小说里的他不熟悉的东西和我反复协商,我为了向他证明,我拙劣的技术必须为他画图解。 由此可见,葛浩文教授不仅是个才华横溢的翻译家,而且是个作风坚定的人,能与这样的人合作是我的幸运。 ”。
在采访中,葛浩文说:“莫言的作品销路很好。 翻译了一些他的小说后,我们在北京见面了。 后来去了很多国家推荐莫言的新书。 有一次我们在美国科罗拉多州推荐《酒国》时,我记得几天内,我们读过大部分客房书架上的中国小说。 当时我和美国出版社在这个少年时代辍学了,但对写了很多精彩小说的作家感到不可思议。 ”。
在葛浩文看来,莫言先生是个温和的人。 葛浩文对记者说:“莫言经常称赞他作品的译者。 就像译者经常称赞他的著作一样。 他充分信任我的翻译水平,总是放心地把自己的作品交给我,同时对我说:“那已经不是我的小说了。 是你的。”。 ”。
据说在哥伦比亚大学演讲时,是这样评价葛浩文的翻译的。 “我作品的译者葛浩文教授说,如果没有他出色的工作,我的小说也可能别人翻译成英语在美国出版,但绝对没有像今天这样完美的翻译。 很多精通英语和中文的朋友说葛浩文教授的翻译是我的原典和相当大的组合,但我相信他的翻译给我的原典增添了光彩。 ”。
北国网,辽沈晚报记者李爽
本文标题:爆料:翻译家葛浩文:为20多年前“发现”莫言自豪(图)
地址:http://www.puerle.cn/Ent/20201222/1097.html