爆料:沪语版电视剧试水荧屏 网友追剧忙“挑刺”(图)
本篇文章1132字,读完约3分钟
“来家里做学问的老板啊,非要这样打扮,人家让你接近富二代了吗? ”。 上周,上海话配音版《断奶》、《奶奶来了》在电视剧频道晚上的黄金剧场和傍晚的《530剧场》登陆,久违的上海话白也飘到了上海的百夫家。 电视剧频道的这次试水,满足了观众的沪语情结,引起了很多议论。 有人听上海话版的亲切、兴趣,也有人认为声优不真实。 有些年轻演员的上海话还有“洋泾浜”。 昨天,记者采访了上海大学中文系的钱乃荣教授,独家评价了《断奶》、《奶奶来了》等电视剧的上海语版配音。
热:网民追剧“挑衅”。
“卓丽娅说上海话很有趣,但有点奇怪! ”“听起来很亲切,快死了,笑了! ”……与至今为止在电视剧频道播放的作品相比,尽管上海语版电视剧的收视率略有提高,但仍连日在网上持续着关于上海语版电视剧的讨论。
记者对上海话版电视剧的出现,大部分观众持肯定态度,认为这是宣传、传承上海话的好机会。 只是只是只是只是而已““““““““宣传”“有助于上海语的宣传、传承”和“””国王的上海话,““不是““手”,只是一点,但是改善”。 还差得远,还差得远,还差得远,还为了上海,为了家人,但是,电视还是每天,电视? 。 什么? 什么? 什么?
所以“”“”“”“”“”“”“”“”“””作为一部分
是要说还是要挂,要挂,要挂,要挂,要挂,等等。
没错
我也是,我也是,我也是,我也是,我也是。
对此,钱乃荣认为可以用上海话直接说“富二代”。 因为上海话中也有很多吸引普通话书面语的词语。 “‘富二代’这个新词直接翻译成‘富二代’就行了。 《二手房》也可以说是《双手房间》。 上海话过去也吸引了很多北方话,但像“如果”、“二郎腿”这样原本上海话就没有,都是后来直接引进翻译的”。
另外,对于部分不正确的翻译和读音,“各个声优们可能不知道怎么翻,跳过了。 比如有“生米煮成熟饭”的地方,实际上用上海话来说,说“生米烧熟饭”,把“煮”改成“烧”就行了。 比如“神秘”,很多人受普通话的影响用“mi”音读下一个文字,“秘密”用上海语读“bi」「mi”的话,“神秘”的“秘密”也应该读“mi”而不是“bi”。 ”。 他还说,“才”字很难用上海话翻译,可以根据不同的语境转化。 比如,“只有几天”可以翻译成“只有几天”,“才正直”可以翻译成“正直唻”。
当然,钱乃荣也宽容地说,毕竟时隔十几年重拾上海话的配音,也能理解一点不准确的地方。 慢慢推敲讨论,就会进步。 “这两部剧有些人说话很好,有些人会疏远。 这可以互相讨论和学习,自然会进步。 以前外语电影被翻译成普通话,声优也经常推敲字的发音,后来越来越准确了。 上海话配音有点老了,可以让上海话说得好的人教。 既有熟语,俗语也可以查《上海话大词典》。 ”。
本文标题:爆料:沪语版电视剧试水荧屏 网友追剧忙“挑刺”(图)
地址:http://www.puerle.cn/Ent/20210116/2265.html