爆料:《环太平洋》字幕成吐槽点 翻译被指“发挥过度”
本篇文章725字,读完约2分钟
科幻电影《环太平洋》于7月31日上映,截至上周五,全国票房接近1.5亿元,口碑也不俗。 但是,电影的翻译成为吐槽点,再次引起了关于近年来进口电影的翻译水平、过度发挥、理念等的讨论。
作为以“叙事惨祸”为主题的科幻巨制,“环太平洋”讲述了距今几十年后的人类世界。 电影的效果令人震惊,受到好评,而且一点观众在网上对翻译进行“围剿”,甚至因为一些明显的错误,不能怀疑译者的外语能力。 例如,电影中的sortof作为softer被翻译为“对我温柔”,“香港是人口( popula-tion )最多的地方”被翻译为“污染( pollution )最大的地方”。
外语电影的翻译受到质疑,但这几年并不少见。 在去年的“悲惨世界”中,其翻译被认为是“完全没有韵味,误译很多”。 例如,英语的原意翻译为“把旗杆拿来”,“放下旗子”。 据业界相关人士透露,目前国内进口电影的字幕翻译有长影翻译制工厂、北京翻译(中影和八一工厂)、上影翻译制工厂3个团队。 除此之外,字幕翻译是具有中英语能力的电影领域的相关员工,如媒体人、大学教师、电影企业的内部人员,只有个别是专业翻译。
译者的反应不过度
关于“环太平洋”的翻译,“发挥过剩”也被广泛提及,特别以“天马流星拳”为代表。 电影中,美国制造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中绝杀之一,英文名为“hammerrocket”,香港版的翻译为“肘火箭”,内地版的字幕为“天马流星拳”。 。 饿了
对于没用,没用,没用,没用,没用,没用,画画,画,画,画,多参考日本动画,机器人的设定,翻译hrroc的把戏,我想是不是用胳膊攻击。 。 日本,h,日本,日本,擦,擦,擦,擦,擦,擦,擦,擦,擦,擦,擦,擦,擦,擦,擦,擦。 二
本文标题:爆料:《环太平洋》字幕成吐槽点 翻译被指“发挥过度”
地址:http://www.puerle.cn/Ent/20210126/2734.html