彭博中文网 > 娱乐 > 爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

本篇文章1919字,读完约5分钟

到现在为止只是

桃子

只是,只是,但是,但是……而且,电影在北美上映时,国内媒体已经翻译成“白宫坠落”,“显然这个名字更有影响力”。

实际上,据相关人士透露,这部电影登陆内地市场进行审查时,出品者附上的提案名为“白宫坠落”,是网络上已经盛行的片名,但最终变更为“惊天危机”。

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

因此,记者分别联系了出品者索尼哥伦比亚企业、引进者中国电影进出口企业、电影推动者,关于电影改名,他们拒绝发表其他评论。

改名为幕后

片名不安全吗我要修改一下

有消息称“惊天危机”之所以被改名,与片名中有“白宫”字样有关。 记者采访的许多业界相关人士中,也有不少人持这种看法。 不透露姓名的老发行者告诉我,这样的片名在他们看来不是“安全”。 因为“白宫坠落”容易让人想起“反美主义”,属于政治敏感区。

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

这个发行者还说,2007年上映的“皇家赌场”之所以变成了“007年的皇家赌场”,是因为“感觉电影在讲关于赌博的故事。 但是,其实“皇家赌场”和赌博没有关系,发行者想改名为“007年皇家赌场”是接近电影的复印件,他们也认为它可以起到健康娱乐的作用。 当然。

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

另外,电影名中包含《神》、《鬼》等迷信语言、血腥、暴力片名的情况下,例如《加勒比海盗》不能使用港台译名《神鬼奇航》是原因。

片名有重复吗? 必须改变。

业界相关人士表示,除了“白宫”一词过于敏感外,这可能与摩根·弗里曼主演的该主题素材电影《白宫沦陷》有关。

《白宫沦陷》与《惊天危机》的原译名《白宫坠落》很相似,广电总局也担心观众认为两者是同一部电影,观众害怕对错。 从一方的立场来看,这样的改名可能也不是件好事,所以我答应了。 因为即使从电影的价格和口碑来看,“白宫沦陷”也和“惊天危机”相差甚远。 但是,“惊天危机”在北美上映时受“白宫沦陷”的影响,因票房收入无法斩首。 海外市场在“惊天危机”的重要中,在中国与“白宫沦陷”的译名相似。 我改题了。

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

保护国产电影吗? 还得改改

有说法认为进口日记帐被大幅度“改名”,可能与更无形的“国产片保护”有关。

国产电影今年上半年票房总成绩高于进口电影,但根据电影营销指数efmi监测和暑期观众调查的双重数据观察,暑期前14部作品中,进口电影在观众的认识度和电影预期上依然遥遥领先 其中,埃默里奇导演的《惊天危机》位于排行榜的最前线,改变标题的观众可能无法用直观的感觉检索,但这是制作上的优秀作品。 一家电影院的工作人员说:“这种情况的发生可能与上半年多部电影的口碑和票房不匹配密切相关。”

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

一家电影院的经理对记者说,如果片名能吸引人,那至少是成功了一半。 例如,以前的《盗梦空之间》的片名一直在业界很感兴趣。

命名过程。

●谁来取? 如果片名这么重要,命名权到底在谁手里? 因为不是“”“”“”现在现在去中国2 (嘿嘿),所以名字改名第一这两家企业内。 但是,在中国(),( )。 。 。 。

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

在绕周绕周的周中,比香港更早,比中国更早,不如香港更好,更好,更好,基于此,更好,更好。

烟雾

《惊天危机》的原中文译名是《白宫坠落》,与另一部好莱坞电影的中文译名非常接近

国内历史

引进电影临时改名已经很久了

其实,进口电影暂时改变原名并不新鲜。 仅今年,好莱坞鬼才导演昆汀·塔兰蒂诺的新片就从最初的媒体原名《解放的姜戈》改为《解放的姜戈》,之后,梦工厂的动画《克鲁德一家》也抛弃了粉丝们所熟知的名字,成为了“疯狂之原”

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

在中国引进电影的历史上,这样的例子更是不胜枚举。 克里斯托弗·诺兰导演的《盗梦空之间》在中国爆发,但在电影上映之前,媒体译名大多根据英语直译参考《奠基》、香港和台湾译名被称为“潜在加害之间”和“全面启动”等。 2001年的歌舞大片《红磨坊》在引进时改名为“梦断花都”,同年引进的另一部美国大片《兵临城下》改名为“决战中的竞争”。

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

海外连接

没有,只是这里这里这里这里这里这里这里这里的美国的...,美国的动画编辑爱德华,但是,在美国,情况也一时,北美,美国以外的国家,俄罗斯,韩国都主张。

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

讨厌了"

没关系,只是当地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地本地

爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万

暖和

“解放的姜戈”“解放的姜戈”

《美少女特工队》 《专平衰仔》

“白天的冷光”“救出时刻”

“007大战皇家赌场”“皇家赌场”

《汉江怪物》《钢魊》

“穿普拉达的女王”“穿普拉达的女魔头”

“救济”“黑帮暴徒”

“博物馆奇妙之夜”“博物馆惊魂之夜”

相关阅读:

本文标题:爆料:《惊天危机》中译名被批太俗 票房累计4260万    
  地址:http://www.puerle.cn/Ent/20210129/2915.html