哎哟喂,看到"籍"字是不是立马想到户口本?这回您可猜对了一半!??所谓籍古文翻译,就是把古籍里那些端着架子的文字,像给自家亲戚办落户似的,安顿到现代汉语里??。举个栗子,《史记》里"项王乃欲东渡乌江"这句话,要是直译成"项羽就想往东过乌江",听着就跟快递员报地址似的。但要是译成"项老板一拍大腿:走!咱们东渡乌江搞事业",是不是瞬间有那味儿了?
| 现代大白话 | 古籍原文 | 错误示范 | 正确打开方式 |
|---|---|---|---|
| "老铁666" | "善哉" | 直接译"牛啊" | "这操作够讲究" |
| "吃瓜群众" | "庶民" | 译成"吃瓜的" | "街坊四邻" |
| "躺平" | "隐而不仕" | 直译"葛优瘫" | "归园田居" |
(去年有个UP主把《论语》"君子不器"译成"大佬不当工具人",点赞十万+但被专家怼惨了——这就属于典型的文化错位)
上个月帮表弟改作业,发现他把《岳阳楼记》"浩浩汤汤"翻译成"澡堂子水真多",真是让人哭笑不得。这些坑你八成也踩过:
(数据说话:某古籍论坛统计,72%的翻译错误都栽在古今异义词上)
在图书馆泡了三个月,总结出这些土方法:
??Q:要不要完全忠实原文???
A:这就好比给亲戚介绍对象,既得说实话,又不能把人家秃顶矮胖的缺点全抖搂出来。考试翻译要像身份证照,自媒体创作可以适当美颜。
??Q:哪里找靠谱学习资料???
搞了大半年籍古文翻译,最深的体会就是:??别把古人当神仙供着,得当隔壁大爷处??。刚开始看《道德经》觉得玄乎,后来发现老子就是个爱打哑谜的倔老头;读《诗经》"关关雎鸠"时,突然get到古人谈恋爱也发朋友圈晒幸福。现在看见"之乎者也"就跟见着小区门卫似的,还能唠两句:"王师傅,今儿'者'字又当啥讲啊?"
说到底,古籍翻译不是玩文字游戏,而是给千年之前的亲戚办张现代居住证。下次碰到"呜呼哀哉",别急着摔书,试着喊声"哎哟我去",说不定就跟古人对上暗号了呢?
